Curso: Business English Translation I - Online

Contacta sin compromiso con Educación Continuada Virtual - Universidad EAN

Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad

Galería de imágenes

Comentarios sobre Curso: Business English Translation I - Online

  • Contenido
    Curso: Business English Translation I.

    Curso Modalidad Virtual

    Fecha de Inicio: 12 de septiembre

    Duración: 192 horas (48 de acompañamiento directo y 144 de trabajo autónomo)

    Inversión: $1.050.000

    Tarifa especial: $916.000

    Valor Agregado: Desarrollar habilidades lingüisticas para la traducción en ámbitos comerciales y de negocios.

    *Requisito: *Tener nivel B2 de inglés.

    Presentación

    En este curso virtual se aborda el estudio de los antecedentes de la traducción lo que ayuda a legitimarla como una disciplina independiente que posibilita el soporte de las transacciones comerciales en el mundo. Esta disciplina se construye desde la experiencia previa y se enriquece desde los modelos del pasado. Es por esto que estudiar los antecedentes de la traducción significa iluminar la red compleja de intercambios culturales entre personas, civilizaciones y las mismas culturas originadas desde las relaciones comerciales. De hecho, producir un texto . escrito usando otro texto como base es un fenómeno más complejo de lo que comúnmente se cree.

    En el caso particular de este primer curso, la traducción se convierte en un componente fundamental  de las organizaciones multiculturales  que dependen de los traductores como gestores de comunicación para realizar negocios. Este proceso requiere de  experticia lo que la convierte en interpretación. Usar una palabra exacta no es tan efectivo como crear esa palabra de manera integral. En otras palabras, un contexto preciso, exacto y conciso es la estructura fundamental de una actividad tan creativa como la traducción.

    Propósitos:

    Este curso busca proporcionar formación en las modalidades y los ámbitos fundamentales de la traducción desde los  muchos ámbitos comerciales y de negocios a través de múltiples habilidades en diferentes combinaciones lingüísticas.

    Competencias a Desarrollar:

    General:

    Analiza la traductología y documentos comerciales  del inglés al español y viceversa, incluyendo estados y reportes corporativos, correspondencia, mercadeo, banca y documentos financieros partiendo de la aplicación de las habilidades de pensamiento crítico y competencias comunicativas sobre contextos multiculturales y organizacionales adquiridos en  español e inglés.

    Específicas:
    • Comprende y analiza el rol del traductor explorando la teoría de la traducción y las competencias necesarias.
    • Identifica los mecanismos para traducir perfiles y comunicaciones corporativas.
    • Comprende la gestión de proyectos y la  estructura y discurso financieros de documentos comerciales .
    • Se familiariza  con plantillas financieras  y traducirlas con exactitud.
    Contenido Temático:
    • Fundamentos de traducción
    • Competencias en traducción
    • Procedimientos, estrategias y métodos de traducción
    • Balances y reportes corporativos
    • Correspondencia y gráficos corporativos
    • Plantillas de facturas, órdenes de compra y cotizaciones.
    • Plantillas de  solicitud de préstamos e hipotecas
    • Proyecto final
    Metodología:

    Este curso virtual se administra a través de la plataforma Blackboard y tiene una duración de 10 semanas. Esta aula virtual  tiene como finalidad fortalecer las relaciones de interacción entre los estudiantes y el tutor y los estudiantes entre sí: aclarar aspectos relacionados con el curso. enviar y recibir trabajos y actividades de aprendizaje, evaluaciones, resultados académicos e información de retorno; y participar activamente en los foros que se proponen sobre diversos temas.

    Foros de discusión
    : Tienen por objeto interactuar con los compañeros y el tutor y poner en práctica estrategias de lectura, hacer propuestas y argumentar algunos temas.Se plantean a partir de preguntas que el estudiante debe responder  siguiendo un protocolo especificado en el aula virtual.

    Foro de preguntas y respuestas: Este foro estará permanente abierto y será un espacio para interactuar libremente sobre temáticas de interés, consultas, comentarios y sugerencias relacionados con el desarrollo del curso.

    Ejercicios y práctica: Son ejercicios recomendados para reforzar el contenido de cada temática, se encuentran en los materiales básicos y complementarios .

    Para el desarrollo del curso se tiene el siguiente modelo: 

    Inducción: 2 horas. En esta sesión el estudiante hará un reconocimiento del material entregado, la metodología a seguir, e identificará los recursos que le brinda la Universidad EAN; así como los recursos personales que puede utilizar para orientar su aprendizaje.

    Tutorías: 7 sesiones de  2 horas semanales en horarios definidos por la Facultad de Estudios en ambientes virtuales y publicados en el calendario del aula. Son sesiones presenciales o mediadas a través de la plataforma Collaborate , En este espacio, cada estudiante podrá solucionar sus dudas e inquietudes y recibir orientación del tutor para el desarrollo de las diferentes actividades o sobre la metodología de estudio. Se hace énfasis en actividades prácticas de interacción. 

    Chats: durante las sesiones de tutorías ,se presentan 3 chats obligatorios para la evaluación de producción oral y sustentaciones de trabajos. Las fechas las asigna el tutor.
    Encuentro presencial: Entre la 9ª o 10ª semana del curso, el estudiante podrá participar en una sesión presencial de 7 horas de trabajo donde tendrá la oportunidad de realizar ejercicios y talleres orientados a reforzar y consolidar los aprendizajes. 

    Información de retorno: Se realiza una sesión de retroalimentación al finalizar el curso en la cual los estudiantes recibirán de parte del tutor información sobre su desempeño y competencias alcanzadas.

Otra formación relacionada con traducción

Este sitio utiliza cookies.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Ver más  |