Home>Posgrados>Traducción>Online>Mexico>Posgrado - Traducción y Tecnologías - Online
 

Posgrado - Traducción y Tecnologías - Online

()
Método: Online
Tipo: Posgrados
Loading...

Solicita información sin compromiso
UOC Universitat Oberta de Catalunya

Posgrado - Traducción y Tecnologías - Online

Nombre
Apellidos
Teléfono
Teléfono Fijo [Indicativo ciudad + nº]. Ej. 12466666 (Bogotá) / Celular [nº celular sin indicativo]. Ej. 3002822222
 
 
 
 
Otro teléfono
Teléfono Fijo [Indicativo ciudad + nº]. Ej. 12466666 (Bogotá) / Celular [nº celular sin indicativo]. Ej. 3002822222
 
 
 
 
E-Mail
¿Eres Profesional?
Departamento
Ciudad
Mi documento es
Documento
Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad
* Campos obligatorios

En breve un responsable de UOC Universitat Oberta de Catalunya, se pondrá en contacto contigo para informarte.
Por favor, rellena todos los campos correctamente

Analisis de Educaedu

Pablo Nieves
Posgrado - Traducción y Tecnologías
  • Modalidad de impartición

    El Posgrado se ofrece en modalidad online.

  • Número de horas

    Un año de estudio.

  • Titulación oficial

    El presente programa de postgrado de la Universidad Oberta de Catalunya ofrece el título de Máster en Traducción y Tecnologías.

  • Valoración del Programa

    El programa de formación en Traducción y Tecnologías, tiene el propósito de orientar y aprovechar las herramientas y recursos libres y gratuitos, para conocer a fondo los procesos relacionados con las tareas de traducción, profundizar sobre tecnologías, procesos y herramientas relacionados con la traducción asistida por ordenador, y descubrir las herramientas comerciales de uso frecuente en la empresa.

  • Precio del curso

    Consultar precio con la Universitat Oberta de Catalunya.

  • Dirigido a

    Especialmente dirigido a traductores freelance y corporativos, profesionales de medios de comunicación, gestores de contenidos y editores de textos en papel o digital.

  • Empleabilidad

    Con el Postgrado en Traducción y Tecnologías las personas podrán trabajar en proyectos de localización de software, de localización de Webs y en traducción de material audiovisual (subtitulos y traducción para el doblaje).

  • Salario esperado

    El salario del egresado puede variar entre los $1.500.000 y $3.000.000 dependiendo del área de trabajo.

Posgrado - Traducción y Tecnologías - Online Comentarios sobre Posgrado - Traducción y Tecnologías - Online
Objetivos del Curso:
Objetivos académicos y Competencias

1.- Conocer a fondo los procesos relacionados con las tareas de traducción
2.- Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción asistida por ordenador
3.- Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción automática
4.- Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la creación y gestión de bases de datos terminológicas
5.- Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionados con la gestión de proyectos de traducción
Curso dirigido a:
El programa se orienta a traductores freelance o corporativos, profesionales de medios de comunicación, técnicos de departamentos internacionales de empresas, gestores de contenidos y editores de textos en papel o digitales.
Contenido:
Curso de Posgrado - Traducción y Tecnologías

Edición: 4ª.
Inicio: 17 de octubre 2012
Duración: 1año (750 horas)
Nro. de créditos: 30 ECTS
Idioma Campus Virtual: Castellano
Idioma docencia: Castellano

Costo Total del posgrado.- 

$2,450 euros Para inicio de programa octubre 2012

Introducción

Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de los traductores free-lance como en el caso de las empresas y organizaciones que necesiten generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas que deben abordarse mediante múltiples estrategias.
 
Muchas de estas estrategias implican el uso de herramientas informáticas que permitan aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia de la traducción, la necesidad de transformar una gran diversidad de formatos, la creación y mantenimiento de memorias de traducción y glosarios terminológicos, la localización de espacios web y de software, así como el tratamiento de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre diferentes profesionales - con las implicaciones que esto supone en la gestión de los costes y el control de la calidad-.
 
Los traductores a menudo deben de participar en proyectos que van más allá de la traducción de documentos: localización de sitios web y de software y proyectos de traducción de productos audiovisuales. Este posgrado proporciona la formación necesaria para poder participar de manera efectiva en este tipo de proyectos, ampliando las perspectivas de desarrollo profesional.
 
Se trata de un posgrado eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de las herramientas y recursos libres y gratuitos, aunque también incluye herramientas comerciales de uso frecuente en las empresas.

Programa

El posgrado se cursa en dos semestres y consta de cinco asignaturas obligatorias y un proyecto final.

1er semestre

Traducción y tecnologías: procesos, herramientas y recursos (5 ct. ECTS)

1. Software y recursos de libre distribución
2. La traducción automática
3. Traducción asistida por ordenador
4. Las memorias de traducción
5. La terminología
6. Recursos de TA y terminología de acceso libre
7. Los corpus lingüísticos
8. Formatos de codificación de texto y datos
9. HTML y XML
10. Introducción a la localización de software

Traducción asistida por ordenador con Trados (5 cr. ECTS)

1 Introducción a SDL Trados 2007
2 Traducción de formatos de archivos de DTP
3 SDL Trados Synergy
4 Introducción a SDL Trados Studio 2009, presentación de la interfaz y de las nuevas funcionalidades

Prácticas

P.1 Instalación del programa SDL Trados 2007
P.2 Traducción de archivos Word con Word y Translator's Workbench
P.3 Traducción de archivos Word con TagEditor y Translator's Workbench
P.4 Traducción de archivos HTML con TagEditor y Translator's Workbench
P.5 Traducción de archivos XML con TagEditor y Translator's Workbench
P.6 Traducción de archivos Excel con TagEditor y Translator's Workbench
P.7 Traducción de archivos PowerPoint con TagEditor y Translator's Workbench
P.8 Análisis de proyectos con Trados y elaboración de presupuestos
P.9 Gestión de memorias de traducción con Trados
P. 10 Uso conjunto de traducción asistida y traducción automática con Trados (versión beta)
P. 11 Alineación de documentos con WinAlign
P. 12 Gestión de terminología con Multiterm (MultiTerm Extract)
P.13 Conversión de glosarios con MultiTerm Convert
P.14 Control de calidad con Trados (QA Checker 2.0)
P.15 Traducción de un archivo con SDL Trados Studio 2009
P.16 Creación de un proyecto con SDL Trados Studio 2009
P.17 Gestión de proyectos con SDL Trados Studio 2009
P.18 Gestión de memorias de traducción con SDL Trados Studio 2009

Gestión de proyectos de traducción (5 cr. ECTS)

1. Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
2. Entornos necesarios: informáticos y de recursos
3. El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización
4. Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto
5. Proyectos de traducción y formatos estándar: TMX, TBX, XLIFF y SRX
6. Herramientas para la gestión de proyectos
7. Calidad
8. Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
9. Fiscalidad

Anexo 1.

Project Translation

2do semestre

Localización de software (5 cr. ECTS)

1. Localización de software: conceptos básicos
2. La localización de sitios web
3. La localización de productos informáticos: la gestión de proyectos
4. La localización de productos informáticos: el software
5. La localización de productos informáticos: la documentación en formato electrónico
6. La localización de productos informáticos: la documentación en formato impreso
7. La localización de productos informáticos: las imágenes
8. El mercado de la localización

Traducción audiovisual (5 cr. ECTS)

1. El texto audiovisual
2. Modalidades de traducción audiovisual
3. Historia de la traducción audiovisual
4. Voces superpuestas
5. Doblaje
6. Subtitulación
7. Subtitulación para personas con discapacidad auditiva
8. Audiodescripción

Proyecto final de posgrado (5 cr. ECTS)

Últimas consultas al curso

Otra formación relacionada con Posgrados de Traducción: