Diplomado de Traducción en Ámbitos de Negocios

Contacta sin compromiso con Educación Continuada - Universidad EAN

Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad

Galería de imágenes

Comentarios sobre Diplomado de Traducción en Ámbitos de Negocios - Presencial - Bogotá - Cundinamarca

  • Contenido
    Diplomado de Traducción en Ámbitos de Negocios
    JUSTIFICACIÓN:

    La traducción se considera hoy en día un puente cultural necesario para las negociaciones que se realizan las empresas en vía de internacionalización o globalización. Por esta razón, las empresas requieren cada día traductores mejor capacitados en ámbitos de especialidad, que puedan responder con eficiencia, efectividad y productividad a los retos que se les presentan. La traducción es una industria creciente, que a manera local puede responder a necesidades globales.

    Es de destacar que la internacionalización e incursión en mercados extranjeros que buscan las empresas, hacen que se requiera cada vez más traducción en lenguajes de negocios. En estudios realizados sobre el perfil del traductor en Colombia como el de Clavijo (2011:35) se afirma:

    “aunque los traductores en Colombia no se dedican únicamente a un lenguaje de especialidad para realizar los encargos, sí hay una tendencia generalizada hacia la traducción de lenguajes de negocios como los comerciales, financieros y jurídicos”.

    Con relación a la traducción para los negocios, la guía lingüística para empresas europeas (2011) menciona en su capítulo 4 las razones por las cuales se necesita un traductor de gran calidad y dice:

    •    Traducir con precisión y a tiempo toda la información comercial y técnica que envía a sus clientes le ofrecerá una sólida ventaja competitiva.
    •    Su empresa debería tener como objetivo dar un aspecto de cercanía o «local» en todos los materiales orientados al cliente. Si no lo hace, la información de sus competidores sí que lo hará.
    •    Su credibilidad y el nivel de respeto que recibe de sus clientes y compradores extranjeros son un reflejo de la calidad de sus comunicaciones escritas y verbales con ellos.

    En respuesta a la necesidad del mercado, la Universidad EAN inició en el año 1999 este Diplomado orientado principalmente a brindar herramientas prácticas de traducción en áreas específicas de negocios. Este Programa se retoma luego de preparar a 13 cohortes; constituye una profundización en la práctica de la traducción especializada, que inicia a los candidatos en el desarrollo de sus competencias y apoya a las empresas que buscan llegar a mercados extranjeros de habla inglesa, y establecer relaciones a largo plazo con sus clientes en diferentes partes del mundo.


    OBJETIVOS
    :

    Desarrollar competencias traductoras en ámbitos de negocios que permitan al participante prestar servicios de traducción de forma eficiente y precisa.

    Objetivos específicos:

    Desarrollar en los participantes competencias profesionales que les permitan considerar la traducción escrita como un proceso de comunicación intercultural.

    Desarrollar en los participantes competencias comunicativas y lingüísticas en inglés y español, que les permitan comprender documentos de negocios y plasmar su contenido en una segunda lengua.

    Desarrollar en los participantes competencias instrumentales, que les permitan conocer y saber utilizar las herramientas físicas y digitales para realizar sus traducciones de manera efectiva y eficiente.

    Desarrollar en los participantes competencias estratégicas que les permitan gestionar proyectos de traducción.

    Desarrollar en los participantes competencias temáticas que les permitan identificar géneros y registro en el lenguaje de negocios.


    ESTRATEGIA METODOLÓGICA:

    El diplomado se divide en módulos introductorios y talleres de traducción. Los módulos introductorios combinan la lectura y discusión de textos con las explicaciones del docente, con el propósito de dar bases de traductología, documentación y terminología a los participantes. En los talleres el docente se convierte en facilitador del conocimiento. Se realizan traducciones individuales, grupales y se gestionan proyectos de traducción. Los docentes emplean el método socio-constructivista para la enseñanza de la traducción (Kiraly, 2003) que permite a los participantes construir su propio conocimiento a partir de la guía del docente y de la experiencia con sus compañeros. El análisis y discusión de traducciones se convierte en una experiencia enriquecedora que permite desarrollar bases sólidas sobre la práctica de la traducción. 


    VALOR AGREGADO:
    • Uso de recursos tecnológicos para la traducción que requiere un traductor profesional como la memoria de traducción Deja Vu.
    • Desarrollo de habilidades en traducción jurídica que permiten al participante medir su capacidad para enfrentarse al examen de certificación como traductor oficial.
    • Desarrollo de habilidades en gestión de proyectos de traducción que permite trabajar en equipos y cumplir estándares nacionales e internacionales de calidad.


    CONTENIDO:
     
    Módulo
    Bases traductológicas    20 h       
    Contexto de negocios    10 h       
    Recursos tecnológicos para traductores    10 h       

    Módulo      
    Traducción comercial    20 h       
    Traducción financiera y económica    20 h       
            

    DURACION: 80 Horas

    MATERIAL DE ESTUDIO:

    Se habilitará un aula virtual con material de apoyo para los participantes, que contiene lecturas teóricas, documentos a traducir, glosarios elaborados por los mismos participantes, y demás recursos necesarios para la práctica de la traducción.


    REQUISITO DE ADMISIÓN:

    Nivel B2 de inglés que se verifica mediante una certificación expedida por una entidad competente o mediante la presentación de una prueba online.

    DOCENTES:

    Equipo interdisciplinario de profesionales altamente calificados, con una importante experiencia en el desarrollo de programas de formación, asesoría y traducción. Para el desarrollo de cada uno de los módulos que conforman la presente propuesta, la Universidad EAN cuenta con docentes especializados en cada una de las temáticas, quienes además de tener una amplia experiencia como docentes universitarios a nivel de pregrado, postgrado, tienen experiencia en la práctica misma de sus labores.

    CERTIFICADOS:

    Dadas las exigencias académicas de la Universidad EAN la certificación de asistencia al diplomado se obtiene cumpliendo con una asistencia mínima del 80% de las horas de capacitación.

    Observaciones para el receptor de esta oferta:

    Nota 1: La Universidad EAN manifiesta que las conversaciones y acercamientos que se adelanten con terceros por causa o con ocasión de las aproximaciones necesarias y convenientes para una eventual celebración posterior de cualquier acto o negocio jurídico, se entenderán que hacen parte del período precontractual; y, por tanto, los intervinientes, a través de sus colaboradores, deberán proceder de buena fe exenta de culpa, con lealtad, probidad, coherencia, eficiencia, profesionalismo,  y demás principios y cargas jurídicas aplicables, en estricta observancia del orden público, la moral y las buenas costumbres.  En consecuencia, tales acercamientos no tendrán el carácter de ser vinculantes frente a la Universidad EAN ni frente a terceros, salvo que dentro de dicho proceso se llegare a formular, por quien tenga la capacidad jurídica requerida, una oferta que reúna los requisitos de ley; ya que hasta que ello no ocurra, se encontrarán en tratativas preliminares.

    Nota 2: “EL RECEPTOR de esta propuesta se compromete a guardar absoluta reserva respecto de toda la información que le sea suministrada por parte de la UNIVERSIDAD EAN y especialmente la contenida en el presente documento. En consecuencia, EL RECEPTOR acuerda recibir dicha información como confidencial y se obliga a no divulgar, revelar o comunicar, directa ni indirectamente, a persona, firma, compañía o entidad alguna, dicha información, ni a utilizarla, ni explotarla, en todo o en parte, en beneficio propio ni en beneficio de terceros

    Adicionalmente, La propuesta contenida en este documento, es propiedad intelectual de la UNIVERSIDAD EAN, y para su utilización se requiere el visto bueno previo y escrito de la UNIVERSIDAD EAN con el debido reconocimiento de los derechos patrimoniales.”

Otra formación relacionada con traducción

Este sitio utiliza cookies.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Ver más  |