Maestría en Traducción

Contacta sin compromiso con Universidad Autónoma de Manizales

Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad

Análisis de educaedu

Pablo Nieves

Pablo Nieves

Maestría en Traducción

  • Modalidad de impartición
    La maestría se estudia de forma presencial.
  • Número de horas
    Tiene una duración de 24 meses.
  • Titulación oficial
    Magister en Traducción.
  • Valoración del programa
    La UAM se destaca por preparar traductores-investigadores en todas las áreas. Igualmente, procura que los estudiantes conozcan el estado y las características elementales, la teoría y las diferentes técnicas y metodologías, envueltas del campo de la traducción. También, proporciona las herramientas y conocimientos relevantes al campo de las comunicaciones, la investigación y los estudios de traducción para que el egresado pueda emplearlos en su práctica profesional. El egresado se desenvolverá en diversos ambientes que lo mantendrán en contacto con conocimientos científicos, literarios y de variadas índoles, que le permitirían ejercer las habilidades, destrezas y conocimientos adquiridos durante la carrera. Igualmente, esto le proporcionará un espacio de acción laboral amplio que le facilitará desempeñarse exitosamente. El programa está basado en el estudio de varias áreas básicas relativas al campo de la traducción: un área de teoría, que le permitirá ahondar en los modelos analíticos del quehacer del traductor; estudios aplicados donde se exalta era la interdisciplinariedad y transversalidad de la labor del traductor; un área investigativa que le facilitará los conocimientos básicos en epistemología y metodología para la producción investigativa en el campo; finalmente, un área macrocurricular en la que se refleccionará sobre el quehacer profesional y su influencia en el desarrollo económico de la región y del país.
  • Precio del curso
    Consultar precio.
  • Dirigido a
    Pueden realizar la Maestría en Traducción profesionales de cualquier área del conocimiento, que tengan interés en la investigación y en el trabajo traductor, con manejo básico de una lengua extranjera (inglés, francés, italiano, portugués, alemán, catalán).
  • Empleabilidad
    Puede trabajar como traductor oficial en embajadas, empresas o industrias privadas, o independizarse económicamente y trabajar por su cuenta.

Comentarios sobre Maestría en Traducción - Presencial - Manizales - Caldas

  • Objetivos del curso
    1. Formar investigadores en el campo de la traducción en todos sus ámbitos, de modo que los estudiantes puedan conocer, comprender, aplicar y evaluar: - Los aspectos básicos que caracterizan la Traductología. - El estado actual de la investigación en Traductología y los métodos y técnicas existentes. - Los diferentes enfoques teóricos existentes. - El análisis de la traducción desde diferentes prismas: el análisis del proceso traductor, los aspectos textuales, los mecanismos ideológicos implicados, etc. - La investigación efectuada en el ámbito aplicado: didáctica de la traducción, evaluación y crítica de traducciones, tradumática y terminótica, etc. - Las Tecnologías de la información y la Comunicación (TIC) en su aplicación a la investigación en traducción. 2. Consolidar grupos de investigación en el área de la traducción con el propósito común de impulsar la investigación en esta área, así como la cualificación de la actividad traductora. 3. Propiciar un conocimiento amplio sobre los estudios de traducción y su articulación con la didáctica de las lenguas.
  • Curso dirigido a
    Pueden realizar la Maestría en Traducción profesionales de cualquier área del conocimiento que tengan interés en la investigación y en el trabajo traductor, con manejo básico de una lengua extranjera (inglés, francés, italiano, portugués, alemán, catalán).
  • Contenido
    Perfil Profesional
    El egresado de la Maestría en Traducción tiene como su campo de acción la Teoría y Aplicación de la Traducción mediante el desarrollo de las habilidades de comprensión, redacción, investigación documental, habilidad informática, entre otras. Es importante anotar que por tratarse de una profesión que está en contacto permanente con todas las áreas del conocimiento, así como de los desarrollos científicos y técnicos más novedosos, se forma al estudiante para que tenga plena conciencia de la necesidad de la actualización permanente. Además, el egresado tiene la posibilidad de asumir la enseñanza de la traducción con base en los principios didácticos propios para un nivel educativo intermedio y avanzado.
         
    Areas de estudio
       
    La estructura curricular está planeada para abordar el estudio de los siguientes componentes:
     
    Componente teórico:
    El desarrollo alcanzado por los estudios teóricos se manifiesta en la conformación de diversos modelos de análisis del hecho traductor: modelos lingüísticos, textuales, comunicativos y socioculturales, cognitivos, etc. Estos modelos estudian la traducción desde diversos ángulos y nos permiten conocer la traducción en todas sus expectativas: como fenómeno entre lenguas, como manifestación textual, como acto de comunicación complejo, como actividad comunicativa de un sujeto que requiere unas determinadas competencias, como fenómeno social relacionado con otras actividades del individuo.
     
    Componente aplicado:
    Este componente no ha de ser considerado como mera aplicación de los estudios teóricos y descriptivos. Los campos de estudio del ámbito aplicado están íntimamente relacionados entre sí y deben transvasar datos y experiencias.
     
    Componente investigativo:
    El componente investigativo busca que los participantes comprendan las bases epistemológicas y metodológicas para la construcción de conocimiento en el campo de la investigación en traducción y desarrollar su capacidad para la construcción, desarrollo y evaluación de proyectos de investigación en una de las líneas de investigación.
     
    Componente macrocurricula
    r: Este componente tiene como propósito central avanzar en la reflexión acerca del desarrollo regional y empresarial que debe conocer todo profesional egresado de la Universidad Autónoma de Manizales.

Opiniones (2)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Profesores (3)
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Atención al alumno (2)
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Temario (3)
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Material (2)
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Instalaciones (2)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Profesores
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Atención al alumno
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Temario
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Material
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Instalaciones

Es una buena Maestría y los profesores muy bien capacitados.

Leonardo Brito Trujillo

Maestría en Traducción - Junio 2011

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Profesores
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Atención al alumno
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Temario
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Material
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Instalaciones

Gracias a la completa información recibida por correo electrónico, pude tomar una una buena decisión acerca de cual Universidad era la mejor para realizar mi maestría, ya que llevaba varios años intentando encontrar una que se acomodara a mis horarios y presupuesto, la Universidad Autónoma de Manizales y su Maestría en Traducción IV Cohorte, han sido lo que mi perfil profesional necesitaba para ser más competente en el mundo laboral y comenzar a darles un horizonte a mis proyectos.

Leonardo Brito Trujillo

Maestría en Traducción - Junio 2011

Últimas consultas al curso

"Quisiera saber cuál es el precio del semestre o del año, y qué requisitos necesito para ingresar."

Nina para Maestría en Traducción

Atlántico

"Deseo saber cuáles son los requisitos y la fecha límite para el envío de documentos."

Pablo para Maestría en Traducción

Cauca

"Deseo conocer información detallada del programa, horarios, cronogramas y costos de la maestría en traducción."

Clara para Maestría en Traducción

Cundinamarca

Otra formación relacionada con traducción

Este sitio utiliza cookies.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Ver más  |